Komentáře

1 klm.007 klm.007 | 2. března 2007 v 23:55 | Reagovat

Výborný článek, jdu se podívat do knihovny na Nezvala, nemůžu odolat :-)

2 marcela marcela | E-mail | 12. září 2007 v 11:09 | Reagovat

díky za velice pěkný článek. Jsem ráda, že i někomu jinému připadá, že  jsou ty překlady "jiné" - dle mého názoru hodně uhlazené. Nejvíc je to vidět na  básni Má bohéma (šel jsem po světě a měl jsem ruce v kapse- to mám vždy pocit, že si někdo chodí sem a tam jako ve staré počítačové hře)

Bohužel nejsem odborník, poezii neorzumím. Nebýt úžasného filmu Úplné zatmění, tak o  básnících nic nevím. Ale  ten film mi doslova převrátil můj čtenářský zájem a od té doby jsem začala vyhledávat např. i různé překlady Romea a Julie či Hamleta.

Ale nikdy bych nedokázala napsat tak fundovaný článek jako vy.

Těším se na další články!

Marcela

3 marcela marcela | E-mail | 12. září 2007 v 11:11 | Reagovat

P.S. Nemáte jiný překlad Spáče v úvalu? Nemohu jej nikde najít, francouštinu neovládám.

Předem díky. MArcela

4 Sylfida Sylfida | 13. září 2007 v 16:31 | Reagovat

Tak to mě těší, že moje psaní dělá dobrý dojem. jinak mám možná až moc velký rozptyl...

Rimbauda mám ale právě jenom v Nezvalově překladu, nevím, jestli se do něj v poslední době někdo pouštěl do celého, vyšly určitě nově Sezóna v pekle a Iluminace, ale po ostatních básních jsem nepátrala... nicméně doporučuji i ono divadelní představení, letos se bude dávat jen cca třikrát, protože je závislé na hostování prvního sólisty z Prahy. Je v něm hodně poetiky.

5 natasa natasa | 2. října 2007 v 16:52 | Reagovat

Vsem, kdo se zajimaji o zivot a dilo A. Rimbauda, mohu vrele doporucit knihu Grahama Robba "Rimbaud". Fascinujici cteni.  Bohuzel nevim, jestli vysla v cestine.

6 D D | E-mail | 18. ledna 2008 v 17:42 | Reagovat

prosim, nevite kde sehnati ci ne vlastnite nekdo sbirku tykajici se A.Rimbauda, v ceskych prekladech od Nezvala,  Kadlece atd..  ??

pidim se po textu, ktery by se v ni mel vyskytovat..

bohuzel, pamatuji si jen tento kratky uryvek..

" Ohne na polich, ja dychtive vas pil,

ted sklanim se nad kapkou klouzajici

pln uleku co vse jsem promarnil.. "

dekuju za pomoc.. D.

7 Réza Réza | Web | 7. prosince 2012 v 22:13 | Reagovat

Takto opravdu poezii nerozumím, jako vy, ale četla jsem překlad od pana Nezvala a od pana Kadlece - jednoznačně u mne vede překlad Kadlecův. Nezvalův překlad mi přijde jednoznačně velmi zjednodušený a básně jsou stručné. Určitě jsou tam ale výjimky, kdy mi naopak přijde lepší překlad stručnější. Není jich však moc. Čím to je, že se všem tolik líbí překlad Nezvalův?

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.